Friday, August 10, 2007

橫行直列,橫列直行?

因為工作上需要處理到Excel表單,需要跟別人溝通第幾個row第幾個column的資料有問題。在英文裡面,row是橫的,column是直的,很容 易分辨,因為column(柱子)是直的。但是中文的「行」跟「列」到底哪個才是哪個,我一直都分不清楚,問完也很容易忘記。於是我跑去問小瀅,但是可能 因為她在忙的關係,沒有回我,於是我又跑去問朋友A:

朋友A說:「橫行直列,我們只會說一行文字,不會說一列文字,所以橫的是行,直的是列。」

這時正好小瀅忙完回來,說:「列是row,行是column。」

說得很肯定。於是我打開Excel,發現,row真的叫做列!所以小瀅大人是對的,但是我也覺得朋友A不是說得沒道理,於是去奇摩字典找一下,得到驚人的答案:

row
  1. (一)列,(一)排;(一排)座位[(+of)]
    The teacher told the children to stand in a row.
    老師叫孩子們站成一排。
  2. 街,路
  3. 【數】列(台灣),行(大陸)
column
  1. 圓柱
    The dome was supported by nine columns.
    這圓頂由九根柱子支撐。
  2. 圓柱狀物[(+of)]
  3. (報紙的)欄,段
    He always read the sports column in the Times.
    他總是閱讀《泰晤士報》的體育欄。
  4. (報紙,雜誌的)短評欄,專欄
  5. (士兵的)縱隊;小分遣隊;(船艦,車輛等的)縱列[G]
  6. 【數】行(臺灣),列(大陸)
原來「行」跟「列」的台灣用法和大陸用法剛好是反過來的!我無意去討論哪個用法才是對的,我只是覺得中文會被某些人認為是不夠精確的語言,並不是沒有道 理,雖然英文有時候也會有ambiguity的問題,但是很少會出現像中文那樣,名詞連指物的能力都沒有。只要有看過中文的電腦相關書籍就知道,裡面的專 有名詞翻譯,每本書都會不太一樣,所以很多工程師寧願去買比較貴的原文書,看自己比較不熟悉的英文,都不願意去讀中文翻譯書。也有像候捷那樣,把所有英文 專有名詞保留下來不翻成中文的譯者。這跟喜不喜歡一個語言無關,工程師只是實事求是而已。

或許有人會認為那只是外來辭匯翻譯上的問題,不能說是中文不夠精確,但是我想「行」跟「列」不能算是外來辭滙,難道古人就不會把東西排成格子狀?那為什麼 會發展到現在這種「行」不知道是「行」還是「列」,「列」不知道是「列」還是「行」的情形?或許這就是中文的文字之美,拿來寫詩,很好,可以自由想象,充 滿意境,但是如果拿來寫一篇充滿了線性代數的論文,又不想自己找麻煩的話,我看還是要三思。

順帶一提,在繁體中文版的Excel 2003裡面,row叫做「列」,column叫做「欄」。

4 comments:

Anonymous said...

你的朋友A一定是外國人…

一"行"文字,是從上看到下的,如果你上過數學的話,應該也會記得"直行橫列"這四個字。

Fai said...

哈,他是台灣人啦,而我念數學時是學row和column,所以也不太會分。

hwangsir said...

以前中文字是由上而下,由右而左
現在(尤其是大陸)中文字是由左而右,由上而下。
可能是這樣才搞得那麼亂?

Fai said...

有道理,可能是書寫習慣的改變而讓「行列」兩字字義有所改變。