Wednesday, August 29, 2007

學英文

以前老媽常說,英文要學好,如果英文學不好,出社會就輸了一大半。所以,從小我們三兄弟就被她丟去學英文。這種說法,對於台灣某些人來說可能不能接受,覺得讓小孩崇洋媚外怎麼行。我倒覺得沒什麼所謂,學了英文也不代表不能學別的語言。而且我希望自己畢生能學會七到八種語言,如果不行,至少也要學會四種,所以學英文只是學習多個語言的其中一種而已,多學點無所謂。

今天研究所同學說她的摘要被指導老師批太中式英文,問我有沒有認識外國人可以幫她看一下。我沒有認識,不過可以幫她看一下,因為我們班有另外兩位同學的摘要都是我幫忙翻譯的,而且他們都畢業了。不過她已經花了七百大元請翻譯幫她看了,我覺得我不太可能會翻得比專業的翻譯好,只是覺得拿來看看也好(我還蠻喜歡看中西文翻譯的),所以就跟她拿檔案來看。不讀還不知道為什麼,一讀就知道會被批的原因。

先說明一點,藝術家很多時候寫文章,其實連自己都搞不太清楚自己在寫什麼,就算他們好像知道自己在寫什麼,一般人也不太可能看得懂。所以專業翻譯怎麼可能看得懂我同學在寫什麼?在一知半解的情況下,當然只好一個字一個字把東西翻譯出來,而不是了解意思後再把文章的意思翻出來(當然翻譯社的價位跟品質可能也是另一個因素)。這種時候我就會很感謝我老媽以前丟我去學英文,文字這東西,就算你有再多的錢去請人翻譯,很多時候還是很難可以精確表達你想要講的東西。如果在這種時候你能自己選擇要使用的字詞,就能更精確的表達你的想法。而且當你懂得越多語言,你對語言的敏感度就會越高,在遣詞用字時就會越敏銳越準確。所以,學不好英文,出社會還是有很多路可以走(不是每個人都要當翻譯),不過學好英文卻可以幫你省掉七百塊!

當然,學語言很辛苦,只能賺七百元很划不來,會想學我想多是因為興趣。我們研究所以前有個會八國語言,從英國來的老師,我們很好奇問他是怎麼學會那麼多語言的,他就開玩笑回答說:「有一個說法說,你只要先學會了二十種語言,後面不管學什麼語言都會很簡單了。」這其實說明了學習語言真的不容易。不過學語言的確有他的樂趣所在,因此我也不會很排斥幫朋友翻譯文章(只要不是太長就好,翻譯長文很辛苦,真的)。

我第一次英翻中是在我小學四年級的時候,那是我媽找的英文老師讓我們學英文的方法(這位老師從我三歲就開始教我英文了),他要我以小學四年級的英文程度,翻譯小學一年級的中文課本。不要以為這會很難,因為小學一年級的國文課本,第一章就是「媽媽早,爸爸早」那種文章,只要有學過一點點英文的學生應該都翻譯得出來。就是這樣由最簡單的文章開始做翻譯,慢慢陪養出一種自己會去找字詞表達自己意思的習慣,每翻譯完一篇就拿給老師批改。老實說,真蠻有效的。而且中文課本都己經有人編好,你中文課學過的東西,三年後你會用英文也跟著學會。不過我忘了我翻譯到小四還是小五的課本就沒翻譯了,因為後來會越翻譯越跟不上中文課程的進度(文章越來越難),而且我也越來越混,常常蹺課不去,只能怪我當年年少不懂事了。

不過不知道是不是因為小時候翻譯習慣了,所以現在有機會翻譯文章時,都會覺得很好玩(不過我沒事是不會自己找文章來翻,而且現在比較想學英翻中)。學習中翻英對學習英文很有幫助,最明顯的幫助是你可以學會很多英文單字,在這簡單說說我的做法。當你要把你一個中文的想法寫成英文,又不知道該用什麼英文字時,現在網路上都有漢英字典可以查(像奇摩字典就很好用),然後你會得到一兩個可用的單字。先不要急著在這一兩個單字中做選擇。先拿這一兩個單字去查一查thesaurus(中文應該是叫同義字典),你會得到滿山滿谷的單字。不知道為什麼我們的學生學英文只知道查字典,但是不會用thesaurus,而且查thesaurus寫作文一點也不用覺得丟臉,專業作家也每天在翻thesaurus,因為真的很好用,不然怎麼知道在選字時有沒有漏網之魚?現在網路上更可以直接使用thesaurus.com,以talk為例,你輸入後他就會列出talk是「演講」(名詞)、「會談」(名詞)和「講話」(動詞)等等不同字義時的同義詞。這對學習英文單字非常有幫助,至於怎樣在那麼多字裡選出合適的用字,就看平日自己有沒有努力看文章了,文章看多了,就自然會知道該用什麼字。如果沒有辦法,趕快google一下應急也是可以,不過還是鼓勵平常多用功。

翻譯的另一個好處是,你可以對中英文句型的差異與用法有更深刻的體悟,只是這個我就不知道怎樣在這裡討論了。總之,學習語言其實可以不那麼務實的,畢境語言存在的本身,其實是浪漫的,是可愛的,我們學習一個新語言學最快是什麼時候呢?當然是我們出去旅遊結交新朋友的時候。我想,或許在某處流傳著一個說法:「你只要在異地談場戀愛,不管是要面對什麼新語言其實都會變得很簡單的。」

相關連結:

10 comments:

Che-An said...

其實翻譯是有些學問的。說難不難,說易也不易。

ps.我也有在接幫人翻譯的case喔...英翻中...ha...

Fai said...

哈,翻譯當然是有學問,只是我這討論的翻譯是以學習英文為前題的翻譯練習,而不是專業翻譯。

Daisy said...

阿FAI這篇寫得「很可愛」,尤其是最後一句:「你只要在異地談場戀愛,不管是要面對什麼新語言其實都會變得很簡單的。」呵呵。

Che-An said...

想學中文的,請找daisy報名!
開放報名中~

Daisy said...

最好是徵學生徵到阿FAI地盤來啦~

Che-An said...

我不是徵學生耶
是....(害羞貌)....

Fai said...

被說可愛有點害羞啦,哈哈哈。

其實現在大家都一窩峰的跑去學英文什麼的,覺得不學會失去競爭力。我倒覺得台灣的環境其實不太需要用到外語,反而不會台語比較吃虧(我心裡的痛)。現在去學英文的人有太多都是「人學我學」的心態,然後強迫一群本來就會講中文的人窩在一個房間裡面講英文。而且不知道為什麼台北現在有一種「會講英文就很了不起」的優越感,講沒兩句話就丟出一句英文出來唬弄別人(以為這樣自己看起來會比較有學問),中英混雜的習慣香港人也有,不過香港人沒有那份優越感,那只是一個不好的習慣(香港人是中文跟英文一樣差,到頭來就兩種語言全都雜在一起)。

比起這種學習外語的心態,我比較喜歡國外人那種只本身會講「你好」跟「謝謝」,就背著一個背包跑到台灣來說要學中文的態度,先不管他最後能學會多少中文,但是他們那種擁抱異國語言及文化的動機跟態度,其實比我們的高尚太多了。

Daisy,我想是因為我說我想說「英翻中」,所以大王說如果要學中文可以找你吧。

Che-An said...

我的意思是 ...
請推薦『想學中文的異國人士』找Daisy報名 ...
夠清楚了嗎?哈~

Daisy said...

大王的意思是?哪個想學中文的不是異國人士?

Che-An said...

Dear Daisy
不要玩文字遊戲啦
我的意思是幫妳『徵友』
噗~